+7 495 933-50-30
Москва, м. Тульская,
Гамсоновский переулок, д. 2,
офис 305
Пригласить к участию в тендере Заказать организацию мероприятия Обратный звонок
x

Пригласить к участию в тендере

Выбрать дату в календаре
Выбрать дату в календаре
Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке *
x

Заказать организацию мероприятия

Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке *
x

Обратный звонок

Защита от автоматических сообщений
CAPTCHA
Введите слово на картинке *

Услуги переводчиков

Специфика перевода речи

interpreter

Устный перевод:

  • синхронный
  • последовательный
  • линейный

Синхронный перевод 

Помимо отличного владения тематикой и высочайшего уровня языковой подготовки предполагает наличие у переводчика определенных психофизиологических способностей, развитие целого комплекса умений и навыков обработки больших массивов информации. Переводчик-синхронист одновременно слушает и запоминает речь на одном языке, распознает услышанное секундами ранее, прогнозирует дальнейшую речь на грамматическом и семантическом уровнях, перерабатывает вычлененную из речи информацию, излагает ее средствами другого языка, а также контролирует возможные ошибки, громкость, тональность своей речи на другом языке.

Синхронный перевод выполняется на специальном оборудовании, из кабины, силами группы переводчиков, работающих сменами по 20-30 минут в зависимости от интенсивности, сложности и продолжительности мероприятия.

Линейный перевод - перевод сопровождения. Для его грамотного выполнения в большинстве случаев достаточно высшего языкового образования.

Последовательный перевод

Чаще всего применяется на политических и деловых переговорах и предполагает владение переводчиком техникой перевода и системой записи при последовательном переводе, а также ясное понимание переводчиком их проблематики и владение терминологией.

Письменный перевод

Обязательно предполагает специализацию переводчика на определенной тематике, специализированную подготовку и большой опыт работы. В зависимости от назначения и характера перевода, он может передаваться на редактуру, литературную и стилистическую правку.

Компания EM Technologies  предлагает Вашему вниманию профессиональный перевод, который выполняется специалистами высочайшего уровня, известными в России и за рубежом, заслуженно имеющими репутацию лучших.

О наших специалистах

В настоящее время, никакие системы машинного перевода не предназначены для оказания профессиональных переводческих услуг и не могут применяться в этих целях. Количество семантических ошибок в "продукте" таких систем недопустимо высоко, о стилистическом аспекте машинного перевода не приходится говорить вообще. Продукт машинного перевода, если только речь не идет о типовых повторяющихся бланках и формах, с трудом поддается последующей редактуре и делает такую практику нецелесообразной - ни по времени, ни по трудозатратам, ни по конечному результату.

Базу коллектива переводчиков Компании EM Technologies составляет команда, работающая совместно с 2000 года. Это объединение дипломированных специалистов из ведущих ВУЗов России, Великобритании и США с многолетним опытом работы синхронными, последовательными и письменными переводчиками в различных областях, преимущественно в области науки и техники, политики, дипломатии, международных отношений, бизнеса, финансов, включая нефтегазовую отрасль, безопасность, конверсию, аэрокосмическую промышленность, телекоммуникации, атомную промышленность.

Достижения компании и ее сотрудников:

Синхронный и последовательный перевод на международных конференциях ООН, МОТ, Всемирной торговой организации (ВТО), Tasis, Европейского банка реконструкции и развития, КПМГ, Всемирного банка, «Прайс Вотерхаус Куперс», Еврофорума, посольства США в Москве, Американской торговой палаты, «Нортроп Грумман», «Бехтель», «Парсонс», «Шеврон», «Амоко», БП, «ДжиИ», «Коноко», «Статойл», «Бритиш Газ», «ТНК-BP», ILS, «Моторола», «Хьюз», «Локхид Мартин», «СААБ», «Боинг», НАСА, Европейского космического агентства, «Лорал», «Аления», «Флуор», ОГК-4, «Гама-Строй», Нижнекамкого НПЗ, «Сахалин-2», «Винтерсхаль», Газпрома и др.

Перевод на различных встречах и переговорах высшего уровня в России, Западной Европе и на Ближнем Востоке, включая встречу глав государств в Исламабаде в 1995 г. и конференцию «Диалог цивилизаций» в Бахрейне в 2007 г.

Обслуживание государственного визита 2002 года Team Canada 2002.

Обслуживание конференций по информационной безопасности МГУ им. Ломоносова, которые были проведены в России и Гемании в 2006-2008 гг.

Предоставление переводческих услуг компании «Дженерал Электрик» («ДжиИ Рус») в России и Франции в 2007 г.

Сотрудничество с компанией «Гама-Пауэр» по проектам строительства турбины в г. Шатура в 2007 и 2008 гг.

С начала 2008 года было переведено более 20 тысяч страниц с русского языка на английский и с английского на русский.

За последние два года предоставлено более 350 устных переводчиков для совместных проектов и конференций.

Переводчики Компании EM Technologies работают в Европейском центре по изучению вопросов международной безопасности им. Дж. Маршалла, Германия, г. Гармиш-Партенкирхен (The George C. Marshall European Center for Security Studies,Garmisch-Partenkirchen, Germany), осуществляя синхронный перевод на пленарных заседаниях, лекциях, семинарах и во время посещений европейских международных организаций, военных баз США и штаб-квартиры НАТО в Брюсселе (SHAPE), школы НАТО в Риме, а также во время визитов, организованных Европейским командованием ВС США (совместные российско-американские военные учения и т.п.).

В зависимости от конкретной тематики, формата и специфики вашего мероприятия, мы подберем специально для вас ту группу переводчиков, которая наилучшим образом выполнит задачу. Мы поможем вам определиться и с необходимыми рабочими языками вашей конференции. Их может быть вплоть до 16 одновременно.